5/14/2023 0 Comments Poems of Paul Celan by Paul Celan![]() The first main part consists of five Prolegomena, each of which can be read separately. "From : The dissertation is divided into two main parts: (1) "Problems With Metaphor? Prolegomena for Reading Otherwise", and (2) "Crossing the Troposphere: Paul Celan's Poetry and Poetics at the Limits of Figurality". In an essay, ‘The meridian’, Celan describes poetry as Gespräch, ‘a conversation or dialogue and often a despairing dialogue.’ I can spot traces of despair in Celan’s translation of Mandelshtam and this despair, I argue, is the source of mourning translators more often than not experience. Celan began working with the poems in 1958 and, in less than one and a half years, translated 45 poems by the Russian poet. In 1958 Celan experienced a close encounter with Mandelshtam’s poetry, an encounter he began to describe as Begegnung (encounter). In this essay I discuss translation of Osip Mandelshtam’s Russian poems into German by Paul Celan. This loss he notes is where the seeds of mourning begin to sprout. The work of a translator advances the original piece by ‘salvaging’ it but is also accompanied with ‘some acceptance of loss’. ![]() ![]() This is because translation, Ricoeur suggests, involves both the ‘work of remembering’ and the ‘work of mourning’. If language is the house of being of a poem, what is the house in which a translated poem comes to reside? Following Paul Ricoeur, I call that metaphoric house the house of remembering and mourning. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |